Note on enunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, photo, paintings etc. by a “resident alien”, who has got on US dirt from a far-away world also known as “Germany”.

Word of the month: Liebeskummer

A variety of Liebe (appreciate) and Kummer (grief, sorrow) that refers to the mind-set men and women whoever relationship is certainly not heading better, particularly the sadness noticed by jilted fans.

10 commentary:

Hey Ulrich, In my opinion this is certainly a delightful term, and that I cannot imagine an equal in English. although at some point or some other, all, or perhaps a lot of, folks bring https://hookupdates.net/nl/russische-dating/ wanted to make use of it. What’s the book when it comes to? I favor the concept.

The succinct title associated with the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to convert gracefully–the exact meaning are “Moselle River Trip due to Liebeskummer”. Its a novella, written in the 30s, describing a-trip along and on the Mosel (Moselle) lake where the narrator attempts to mastered his Liebeskummer. It includes loving summaries in the lake, the villages that range they, while the individuals who develop wine there–I lived-in one of these simple towns while I decided to go to basic class.

Upon rereading passages from it, though, i need to confess your subject could very well be the best part from the guide!

“The Germans need to have a term for this. Doppelgedanken, perhaps: the sensation, whenever reading, that the very own thoughts are pregnancy for the phrase because they show up on the web page. Such will be the pride that throughout these uncommon circumstances your ask yourself, a€?exactly how could the writer bring understood the thing I ended up being considering?a€?

In my opinion the price implies that the reviewer part what your blogs possess over and over repeatedly shown, that the Germans tend to be owners at discovering keywords that properly identify claims of notice. Liebeskummer try just one more sample.

: Thx for aiming this evaluation on. We recovered the evaluation from your heap of tabloids getting reused (I’d misied they last week).

The estimate, produced a lot more powerful b/c simple fact is that starting section associated with assessment, verifies, whilst say, it is an easy task to coin latest words immediately in German by hitching together two independent words (usually nouns, although not always therefore). Doppelgedanke try an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it into the perspective wherein it is supplied, provided they have the allusion into the well-established DoppelgA¤nger.

I’m also, without a doubt, considerably taken by ‘official’ acknowledgment within this convenience of German inside the part and astounded that reviewer believes that way, that she locates it–apparently–convenient, sometimes, to ‘think in German’.

It surely motivates us to manage using my word-of-the-month threads. But I additionally need point out that English provides coinages that have no counterpart in German, and that I may develop a thread soon working with this complementary subject.

That’s an interesting subject, the English coinages having no real equal in German. I wonder if you will find in English–and maybe you will–the types of statement I have found so delightful in German, those compounds highlighting, extremely exactly, a particular mindset. Not all of the German examples have inked that but a few have and I also like all of them better than their English equivalents, if you don’t equivalents, for-instance, fraidy-cat versus Angsthase. I really do hope you will carry on along with your words from the thirty days. I really take pleasure in all of them.

The conventional examples of English words w/o actual counterpart in German become “reasonable gamble” and “typical sense”–they were used such as that in German well before current tsunami of English statement began to hit German, including words that there is no need after all, like “game”, whose connotations are located in not a way distinctive from that German Spiel. In teenager speak, on the web, marketing etc German occurs now as a mixture of German and English. I’m, actually, into seeing how all of this will pan out in the end–i.e. if this will blow more as a fad or will have a lasting effect on German, e.g. considerably greatly enhance its vocabulary. My estimate might possibly be your second may happen.

The upshot is when I want to start a bond on English words with no actual cognates in German, the specific situation is made more complex from this situation. In any case, I’m starting a typical page where We collect candidate phrases–I need definitely more than “fair gamble” and “wisdom”.

Stunning word, Liebeskummer, as there are a Dutch similar, liefdesverdriet. Really it is incredible that there surely is no English word for it. It occurs often that I’m wanting to translate an English term into Dutch, so there only is not any best phrase. I’ll take time to let you know, Ulrich.

Share this post

Leave a Reply

Your email address will not be published.